The author and the text :Â
Lucy Maud Montgomery (1874-1942) was a Canadian author best known for a series of novels beginning with Anne of Green Gables. She wrote numerous novels, poems, and short stories. She was made an Officer of the Order of the British Empire in 1935.Â
āϞā§āϏāĻŋ āĻŽā§āĻĄ āĻŽāύā§āĻāĻāĻžā§āĻŽāĻžāϰāĻŋ (ā§§ā§Žā§ā§Ē-⧧⧝ā§Ē⧍) āĻāĻŋāϞā§āύ āĻāĻāĻāύ āĻāĻžāύāĻžāĻĄā§āϝāĻŧ āϞā§āĻāĻŋāĻāĻž āϝāĻŋāύāĻŋ āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āĻŦā§āĻļāĻŋ āĻĒāϰāĻŋāĻāĻŋāϤ āĻāĻāĻā§āĻā§āĻ āĻāĻĒāύā§āϝāĻžāϏā§āϰ āĻāύā§āϝ, āϝāĻžāϰ āĻļā§āϰ⧠āĻšāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ ⧧⧝ā§Ļā§Ž āϏāĻžāϞ⧠âāĻ ā§āϝāĻžāύ āĻ āĻ āĻā§āϰā§āύ āĻā§āĻŦāϞāϏâ āύāĻžāĻŽāĻ āĻāĻĒāύā§āϝāĻžāϏ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĒā§āϰāĻā§āϰ āĻĒā§āϰāĻŦāύā§āϧ, āĻāĻŦāĻŋāϤāĻž āĻ āĻāĻžā§āĻā§āĻāϞā§āĻĒ āϞā§āĻā§āύāĨ¤ ā§§ā§¯ā§Šā§Ģ āϏāĻžāϞ⧠âāĻ āĻĢāĻŋāϏāĻžāϰ āĻ āĻ āĻĻā§āϝ āĻ āϰā§āĻĄāĻžāϰ āĻ āĻ āĻĻā§āϝ āĻŦā§āϰāĻŋāĻāĻŋāĻļ āĻāĻŽā§āĻĒāĻžāϝāĻŧāĻžāϰâ āĻĒāĻĻā§ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ āϧāĻŋāώā§āĻ āĻŋāϤ āĻšāύāĨ¤
This short story is about a brother and a sister living on an isolated island with their father, who, through a series of incidents, get reunited with their longâlost relatives. It is a touching tale that underlines the value of relationships.Â
āĻāĻžā§āĻā§āĻāϞā§āĻĒāĻāĻŋ āĻāĻ āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦāĻžā§āύā§āϰ āĻāϞā§āĻĒ āϝāĻžāϰāĻž āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻā§āĻāĻŋāύā§āύ āĻĻā§āĻŦā§āĻĒā§ āĻŦāĻžāϏ āĻāϰāϤ, āϝāĻžāϰāĻž āĻāĻ āĻāĻāύāĻžāĻĒā§āϰāĻŦāĻžāĻšā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻĻā§āϰā§āĻāĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻāϤā§āĻŽā§āϝāĻŧāĻĻā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻĒā§āύāϰā§āĻŽāĻŋāϞāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽāϰā§āĻŽāϏā§āĻĒāϰā§āĻļā§ āĻāϞā§āĻĒ āϝāĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāϤā§āĻŽā§āϝāĻŧāϤāĻžāϰ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻā§āϰ āĻŽā§āϞā§āϝ āĻŦāĻžā§āĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤
Read the following :Â
Unit 1Â
Of course, there was nobody for us to play with on the Big Half Moon. We just had to make the most of each other, and we did.Â
āĻāĻāĻž āϏāϤā§āϝāĻŋ, āϝ⧠āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻā§āϞāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻŦāĻŋāĻ āĻšāĻžāĻĢ āĻŽā§āύ⧠āĻā§āĻāĻ āĻāĻŋāϞ āύāĻžāĨ¤ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻā§ āĻ āĻĒāϰā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āϝāϤāĻāĻž āĻāĻĒāĻā§āĻ āĻāϰāĻž āϏāĻŽā§āĻāĻŦ āĻšāϤ, āϤāϤāĻā§āĻā§āĻ āĻāϰāϤ⧠āĻŦāĻžāϧā§āϝ āĻšāϤāĻžāĻŽāĨ¤Â
We live on the Big Half Moon island. â We â are Father and Claude and I and Aunt Esther and Mimi and Dick. It used to be only Father and Claude and I. It is all on account of the kite that there are more of us. This is what I want to tell you about.Â
āĻŦāĻŋāĻ āĻšāĻžāĻĢ āĻŽā§āύ āĻāĻāϞā§āϝāĻžāύā§āĻĄā§ āĻāĻŽāϰāĻž āĻĨāĻžāĻāĻŋāĨ¤ āĻāĻŽāϰāĻž āĻŽāĻžāύ⧠āĻŦāĻžāĻŦāĻž āĻāĻŽāĻŋ, āĻāϏā§āĻĨāĻžāϰ āĻĒāĻŋāϏāĻŋ, āĻŽāĻŋāĻŽāĻŋ āĻāϰ āĻĄāĻŋāĻāĨ¤ āĻāĻā§ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻļā§āϧ⧠āĻŦāĻžāĻŦāĻž, āĻā§āϞāĻĄ āĻāϰ āĻāĻŽāĻŋāĨ¤ āĻāĻŽāϰāĻž āϝ⧠āĻāĻāĻžāύ⧠āĻŦā§āĻļāĻŋāĻāύ āϰāϝāĻŧā§āĻāĻŋ āϤāĻž āĻāĻ āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻŋāϰ āĻāĻžāϰāĻŖā§āĨ¤ āϏā§āĻ āĻāĻĨāĻžāĻ āĻāĻŽāĻŋ āϤāĻžā§āĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻŦāϞāϤ⧠āĻāĻžāĻāĨ¤Â
Father is the keeper of the Big Half Moon lighthouse. I am eleven years old. Claude is twelve. In winter, when the harbour is frozen over, we all move over to the mainland. As soon as spring comes, back we sail to our own dear island.Â
āĻŦāĻžāĻŦāĻž āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻ āĻšāĻžāĻĢ āĻŽā§āύā§āϰ āĻŦāĻžāϤāĻŋāĻāϰā§āϰ āϰāĻā§āώā§āĨ¤ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŦāϝāĻŧāϏ āĻāĻāĻžāϰā§āĨ¤ āĻā§āϞāĻĄā§āϰ āĻŦāĻžāϰāĻžā§āĨ¤ āĻļā§āϤāĻāĻžāϞ⧠āϝāĻāύ āĻŦāύā§āĻĻāϰāĻāĻŋ āĻŦāϰāĻĢā§ āĻĸā§āĻā§ āϝāĻžāϝāĻŧ, āĻāĻŽāϰāĻž āϏāĻāϞ⧠āĻŽā§āϞ āĻā§āĻāĻŖā§āĻĄā§ āĻāϞ⧠āϝāĻžāĻāĨ¤ āĻŦāϏāύā§āϤ āĻāϏāĻžāĻŽāĻžāϤā§āϰāĻ āĻāĻŦāĻžāϰ āĻāϞ⧠āĻāϏāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āύāĻŋāĻā§āĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āĻĻā§āĻŦā§āĻĒā§āĨ¤Â
The funny part used to be that people always pitied us when the time came for us to return. They said we must be so lonesome over there, with no other children near us. Of course, Claude and I would have liked to have someone to play with us. It is hard to run pirate caves and things like that with only two. But we used to quarrel a good deal with the mainland children in winter. So it was perhaps just as well that there were none of them on the Big Half Moon. Claude and I never quarrelled.
āĻŽāĻāĻžāϰ āĻŦā§āϝāĻžāĻĒāĻžāϰ āĻšāϤ āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĢā§āϰāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϞāĻžā§āĻā§āϰāĻž āϏāĻŦāϏāĻŽāϝāĻŧ āϏāĻŽāĻŦā§āĻĻāύāĻž āĻāĻžāύāĻžāϤāĨ¤ āϤāĻžāϰāĻž āĻŦāϞāϤ āĻāĻāĻžāύ⧠āĻāĻŽāϰāĻž āĻāϤ āĻāĻāĻž, āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻžāĻāĻžāĻāĻžāĻāĻŋ āĻāϰ āĻā§āύāĻžā§ āĻŦāĻžāĻā§āĻāĻž āύā§āĻ | āĻ āĻŦāĻļā§āϝ āĻāĻŽāĻŋ āĻāϰ āĻā§āϞāĻĄ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻā§āϞāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āĻĒā§āϤ⧠āĻāĻžāĻāϤāĻžāĻŽāĨ¤ āĻļā§āϧ⧠āĻĻā§āĻāύ⧠āĻŽāĻŋāϞ⧠āĻĒāĻžāĻāϰā§āĻ āĻā§āĻāϏ āĻŦāĻž āĻāĻ āϧāϰāύā§āϰ āĻā§āϞāĻž āĻāϰāĻž āĻā§āĻŦāĻ āĻāĻ āĻŋāύāĨ¤ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻŽāϰāĻž āĻļā§āϤāĻāĻžāϞ⧠āĻŽā§āϞ āĻā§āĻāĻŖā§āĻĄā§āϰ āĻŦāĻžāĻā§āĻāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻā§āĻŦ āĻāĻāĻĄāĻŧāĻž āĻāϰāϤāĻžāĻŽāĨ¤ āϤāĻžāĻ āĻŦāĻžā§āϧāĻšāϝāĻŧ āĻāĻžāϞāĻ āĻāĻŋāϞ āϝ⧠āϤāĻžāϰāĻž āĻā§āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻ āĻšāĻžāĻĢ āĻŽā§āύ⧠āĻĨāĻžāĻāϤ āύāĻžāĨ¤ āĻā§āϞāĻĄ āĻāϰ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāύāĻžā§āĻ āĻāĻāĻĄāĻŧāĻž āĻāϰāϤāĻžāĻŽ āύāĻžāĨ¤Â
To be sure, Father didnât seem to have any relations except us. This used to puzzle Claude and me. Everybody on the mainland had relations. Why hadnât we ? Was it because we lived on an island? We thought it would be so jolly to have an uncle and aunt and some cousins. Once we asked Father about it, but he looked so sorrowful that we wished we hadnât. He said it was all his fault. Claude and I didnât understand what he meant.Â
āĻāĻāĻž āϏāϤā§āϝāĻŋ āϝ⧠āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻāϰ āĻā§āύāĻžā§ āĻāϤā§āĻŽā§āϝāĻŧāϏā§āĻŦāĻāύ āĻāĻŋāϞ āύāĻžāĨ¤ āĻāĻāĻž āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāϰ āĻā§āϞāĻĄāĻā§ āĻŦāĻŋāϏā§āĻŽāĻŋāϤ āĻāϰāϤāĨ¤ āĻŽā§āϞ āĻā§āĻāĻŖā§āĻĄā§ āϏāĻāϞā§āϰāĻ āĻāϤā§āĻŽā§āϝāĻŧ āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āύ āύāϝāĻŧ? āĻāĻāĻž āĻāĻŋ āĻāĻŽāϰāĻž āĻĻā§āĻŦā§āĻĒā§ āĻĨāĻžāĻāĻŋ āĻŦāϞā§? āĻāĻŽāϰāĻž | āĻāĻžāĻŦāϤāĻžāĻŽ āĻāĻāĻāύ āĻāĻžāĻāĻž āĻāϰ āĻĒāĻŋāϏāĻŋ āĻāϰ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻžāĻāĻŦāĻžā§āύ āĻĨāĻžāĻāϞ⧠āĻāϤ āĻŽāĻāĻž āĻšāϤāĨ¤ āĻāĻāĻŦāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻžāĻā§ āĻāĻ āĻĒā§āϰāĻļā§āύ āĻāϰāĻžāϤ⧠āϤāĻžāĻāĻā§ āĻāϤ āĻĻā§āĻāĻā§ āĻĻā§āĻāĻžāϞ āϝ⧠āĻāĻŋāĻā§āĻā§āϏ āύāĻž āĻāϰāϞā§āĻ āϝā§āύ āĻāĻžāϞāĻžā§ āĻšāϤāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāϞāϞā§āύ, āϏāĻŦāĻ āϤāĻžāϰ āĻĻā§āώāĨ¤ āĻā§āϞāĻĄ āĻāϰ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāϞāĻžāĻŽ āύāĻž āϤāĻŋāύāĻŋ āĻā§ āĻŦāĻžā§āĻāĻžāϤ⧠āĻāĻžāĻāĻā§āύāĨ¤
Unit 2Â
It is always lovely on the Big Half Moon in summer. When it is fine, the harbour is blue and calm, with little wind and ripples. Every summer, we had some hobby. The last summer before Dick and Mimi came, we were crazy about kites. A boy on the mainland showed Claude how to make them. Back on the island, we made plenty of kites. Claude would go around to the other side of the islan,d and we would play shipwrecked mariners signalling to each other with kites.Â
āĻŦāĻŋāĻ āĻšāĻžāĻĢ āĻŽā§āύ⧠āĻā§āϰā§āώā§āĻŽāĻāĻžāϞ āϏāĻŦāϏāĻŽāϝāĻŧāĻ āϏā§āύā§āĻĻāϰāĨ¤ āĻāĻŦāĻšāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻžāϞ⧠āĻŦāύā§āĻĻāϰāĻāĻŋ āύā§āϞ āĻ āĻļāĻžāύā§āϤ āĻĨāĻžāĻā§, āĻŽā§āĻĻā§ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāϰ āĻāĻžā§āĻā§ āĻāĻžā§āĻā§ āĻĸā§āĻ āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āĻĨāĻžāĻā§āĻ āύāĻžāĨ¤ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻā§āϰā§āώā§āĻŽā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻŋāĻā§ āĻļāĻ āĻšāϤāĨ¤ āĻāϤ āĻā§āϰā§āώā§āĻŽā§ āĻĄāĻŋāĻ āĻāϰ āĻŽāĻŋāĻŽāĻŋ āĻāϏāĻžāϰ āĻāĻā§ āĻāĻŽāϰāĻž āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŽā§āϤ⧠āĻāĻ āϞāĻžāĻŽāĨ¤ āĻŽā§āϞ āĻā§āĻāύā§āĻĄā§āϰ āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āϞ⧠āĻā§āϞāĻĄāĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋ āĻŦāĻžāύāĻžāϤ⧠āĻļāĻŋāĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻĻā§āĻŦā§āĻĒā§ āĻĢāĻŋāϰ⧠āĻāĻŽāϰāĻž āĻ āύā§āĻ āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋ āĻŦāĻžāύāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽāĨ¤ āĻā§āϞāĻĄ āĻĻā§āĻŦā§āĻĒā§āϰ āĻ āύā§āϝ āĻĻāĻŋāĻā§ āϝā§āϤ āĻāϰ āĻāĻŽāϰāĻž āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻĄā§āĻŦāĻŋ āĻšāĻāϝāĻŧāĻž āύāĻžāĻŦāĻŋāĻāĻĻā§āϰ āĻŽāϤāĻžā§ āĻāĻā§ āĻ āĻĒāϰāĻā§ āϏāĻāĻā§āϤ āĻāĻžāύāĻžāύā§āϰ āĻā§āϞāĻž āĻā§āϞāϤāĻžāĻŽāĨ¤
We had a kite that was big and covered with lovely red paper. We pasted gold tinsel stars all over it and had written our names full on it â Claude Leete and Philippa Leete, Big Half Moon lighthouse.
āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻāĻāĻž āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋ āĻāĻŋāϞ āϝā§āĻāĻž āĻā§āĻŦāĻ āĻŦāĻĄāĻŧāĻžā§ āĻāϰ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āϞāĻžāϞ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻŽāĻžā§āĻĄāĻŧāĻžāĨ¤ āĻāĻāĻŋāϰ āϏāĻžāϰāĻž āĻāĻžāϝāĻŧā§ āĻāĻŽāϰāĻž āϏāĻžā§āύāĻžāϞāĻŋ āϤāĻžāϰāĻžāϰ āĻāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻā§āĻŽāĻāĻŋ āϏā§āĻāĻā§ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰāĻžā§ āύāĻžāĻŽâāĻā§āϞāĻĄ āϞāĻŋāĻ āĻāĻŦāĻ āĻĢāĻŋāϞāĻŋāĻĒā§āĻĒāĻž āϞāĻŋāĻ, āĻŦāĻŋāĻ āĻšāĻžāĻĢ āĻŽā§āύ āĻŦāĻžāϤāĻŋāĻāϰ āϞā§āĻāĻž āĻāĻŋāϞ āĻāϰ āĻāĻĒāϰā§āĨ¤
One day, there was a grand wind for kite flying. Iâm not sure how it happened, but as I was bringing the kite from the house, I tripped and fell over the rocks. My elbow went clear through the kite, making a big hole.Â
āĻāĻāĻĻāĻŋāύ āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋ āĻāĻĄāĻŧāĻžāύāĻžā§āϰ āĻāĻĒāϝāĻžā§āĻā§ āĻāĻŽā§āĻāĻžāϰ āĻšāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻŦāĻāĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻāĻŽāĻŋ āĻ āĻŋāĻ āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāϞāĻžāĻŽ āύāĻž āĻā§ āĻāϰ⧠āĻāĻāĻž āĻāĻāϞ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻŽāĻŋ āĻšā§āĻāĻāĻ āĻā§āϝāĻŧā§ āĻĒāĻžāĻĨāϰā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻā§āϞāĻžāĻŽāĨ¤ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāύā§āĻāĻāĻž āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻĸā§āĻā§ āĻāĻāĻāĻž āĻŦāĻĄāĻŧāĻžā§āϏāĻĄāĻŧāĻžā§ āĻĢā§āĻā§ āϤā§āϰāĻŋ āĻāϰāϞāĨ¤
We had to hurry to fix the kite if we wanted to send it up before the wind fell. We rushed into the lighthouse to get some paper. We knew there was no more red paper. We took the first thing that came handy â an old letter lying on the bookcase in the sitting room. We patched the kite up with the letter, a sheet on each side, and dried it by the fire. We started out, and up went the kite like a bird. The wind was glorious, and it soared. All at once â snap! And there was Claude, standing with a bit of cord in his hand, looking foolish. Our kite had sailed away over to the mainland.Â
āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻŦ āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻāĻŋāϞ āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻž āĻ āĻŋāĻ āĻāϰāĻžāϰ āϝāĻžāϤ⧠āĻāĻŽāϰāĻž āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻŽā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻāĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻž āĻāĻĄāĻŧāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋāĨ¤ āĻāĻŽāϰāĻž āĻĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻŦāĻžāϤāĻŋāĻāϰā§āϰ āĻāĻŋāϤāϰ⧠āĻā§āϞāĻžāĻŽ āĻāĻžāĻāĻ āĻāύāϤā§āĨ¤ āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻžāύāϤāĻžāĻŽ āĻāĻāĻžāύ⧠āĻāϰ āĻā§āύāĻžā§ āϞāĻžāϞ āĻāĻžāĻāĻ āύā§āĻāĨ¤ āĻāĻŽāϰāĻž āĻšāĻžāϤā§āϰ āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āϝāĻž āĻĒā§āϞāĻžāĻŽ āϤāĻžāĻ āύāĻŋāϞāĻžāĻŽâāĻŦāϏāĻžāϰ āĻāϰ⧠āĻŦāĻāϝāĻŧā§āϰ āϤāĻžāĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻž āĻāĻāĻāĻž āĻĒā§āϰāĻžā§āύāĻžā§ āĻāĻŋāĻ āĻŋāĨ¤ āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻŋāĻ āĻŋāĻāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻĻā§āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻĒā§āϞāĻŋ āϞāĻžāĻāĻžāύāĻžā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻĻā§āĻā§ āĻāĻžāĻāĻ āϏāĻžāĻāĻāĻžāϞāĻžāĻŽ āĻāϰ āĻāĻā§āύ⧠āĻļā§āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āύāĻŋāϞāĻžāĻŽāĨ¤ āĻāĻŽāϰāĻž āĻļā§āϰ⧠āĻāϰ⧠āĻĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻāϰ āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻž āĻĒāĻžāĻāĻŋāϰ āĻŽāϤāĻžā§ āĻāĻĒāϰ⧠āĻāĻ ā§ āĻā§āϞāĨ¤ āĻāĻŽā§āĻāĻžāϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŦāĻāĻāĻŋāϞ āĻāϰ āĻāĻāĻž āĻ āύā§āĻ āĻāĻāĻā§āϤ⧠āĻāĻžāϏāĻāĻŋāϞ | āĻšāĻ āĻžā§ āĻĒāĻāĻžāĻ! āĻāϰ āĻā§āϞāĻĄ āĻŦāĻžā§āĻāĻžāϰ āĻŽāϤāĻžā§ āĻāĻ āĻā§āĻāϰāĻžā§ āϏā§āϤāĻžā§ āĻšāĻžāϤ⧠āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϰ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻž āĻā§āϏ⧠āĻāϞ⧠āĻā§āϞ āĻŽā§āϞ āĻā§āĻāĻŖā§āĻĄā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§āĨ¤
Unit 3Â
A month later, a letter came for Father. After he finished reading it, his eyes looked as if he had been crying. â Do you want to know what became of your kite? â he said. Then he sat down beside us and told us the whole story.Â
āĻāĻ āĻŽāĻžāϏ āĻŦāĻžāĻĻā§ āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻāĻžāĻā§ āĻāĻāĻāĻž āĻāĻŋāĻ āĻŋ āĻāϞāĨ¤ āϝāĻāύ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻŋāĻ āĻŋāĻāĻž āĻĒāĻĄāĻŧāĻž āĻļā§āώ āĻāϰāϞā§āύ, āϤāĻžāϰ āĻā§āĻ āĻĻā§āĻā§ āĻŽāύ⧠āĻšāĻā§āĻāĻŋāϞ āϤāĻŋāύāĻŋ āϝā§āύ āĻāĻžāĻĻāĻāĻŋāϞā§āύāĨ¤ âāϤāĻžā§āĻŽāϰāĻž āĻāĻŋ āĻāĻžāύāϤ⧠āĻāĻžāĻ āϤāĻžā§āĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻā§ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§?â āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻŋāĻā§āĻā§āϏ āĻāϰāϞā§āύāĨ¤ āϤāĻāύ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻŦāϏāϞā§āύ āĻāϰ āĻĒā§āϰāĻžā§ āĻāϞā§āĻĒāĻāĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻŦāϞāϞā§āύāĨ¤
Father had a brother and a sister. He had quarrelled with his brother and left home. Years afterward, he felt sorry and when he went back, he found his brother had died and he couldnât find his sister.Â
āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻāĻ āĻāĻžāĻ āĻāϰ āĻāĻ āĻŦāĻžā§āύ āĻāĻŋāϞāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻāϝāĻŧā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻāĻāĻĄāĻŧāĻž āĻāϰ⧠āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻāϞ⧠āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞā§āύāĨ¤ āĻŦāĻšā§āĻŦāĻāϰ āĻŦāĻžāĻĻā§, āϝāĻāύ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĻā§āĻāĻāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧā§ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĢāĻŋāϰ⧠āĻāϏā§āύ, āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĻā§āĻā§āύ āϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻ āĻāĻā§āĻ āĻŽāĻžāϰāĻž āĻā§āĻā§āύ āĻāϰ āĻŦāĻžā§āύāĻā§āĻ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžāύāύāĻŋāĨ¤
The letter father had just received was from his sister, Aunt Esther, mother of Dick and Mimi. She was a widow who lived hundreds of miles inland. One day when Dick and Mimi were out in the woods, they discovered the kite on the top of a tree and carried it home. When their mother saw the kite patched with the letter, she turned pale. It was the very letter she had once written to her brother.Â
Philippa was her motherâs name, and Claude was her fatherâs. She knew who we must be. So she sat down and wrote to Big Half Moon, and Father received her letter.Â
āĻāϰ āϝ⧠āĻāĻŋāĻ āĻŋāĻāĻŋ āϤāĻŋāύāĻŋ āϏāĻŦā§ āĻĒā§āϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞā§āύ āϏā§āĻāĻž āϤāĻžāϰ āĻŦāĻžā§āύ, āĻĄāĻŋāĻ āĻāϰ āĻŽāĻŋāĻŽāĻŋāϰ āĻŽāĻž, āĻāϏā§āĻĨāĻžāϰ āĻĒāĻŋāϏāĻŋāϰ āϞā§āĻāĻžāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻŋāϞā§āύ āĻāĻāĻāύ āĻŦāĻŋāϧāĻŦāĻž āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž āϝāĻŋāύāĻŋ āĻļāϤ āĻļāϤ āĻŽāĻžāĻāϞ āĻĻā§āϰ⧠āĻŽā§āϞ āĻā§āĻāĻŖā§āĻĄā§āϰ āĻā§āϤāϰ⧠āĻŦāĻžāϏ āĻāϰāϤā§āύāĨ¤ āĻāĻāĻĻāĻŋāύ āϝāĻāύ āĻĄāĻŋāĻ āĻāϰ āĻŽāĻŋāĻŽāĻŋ āĻŦāύā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ, āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻ āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻžāĻā§ āĻāĻžāĻā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŦāĻ āϏā§āĻāĻŋāĻā§ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧠āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏā§āĨ¤ āϝāĻāύ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽāĻž āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻŋāϰ āĻāĻžāϝāĻŧā§ āϤāĻžāĻĒā§āĻĒāĻŋ āϞāĻžāĻāĻžāύāĻžā§ āĻāĻŋāĻ āĻŋāĻāĻŋ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāύ, āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĢā§āϝāĻžāĻāĻžāĻļā§ āĻšāϝāĻŧā§ āϝāĻžāύāĨ¤ āĻāĻāĻž āĻāĻŋāϞ āϏā§āĻ āĻāĻŋāĻ āĻŋāĻāĻŋ āϝā§āĻāĻž āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻāϏāĻŽāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻāĻā§ āϞāĻŋāĻā§āĻāĻŋāϞā§āύāĨ¤ āĻĢāĻŋāϞāĻŋāĻĒā§āϞāĻž āĻāĻŋāϞ āϤāĻžāϰ āĻŽāĻžāϝāĻŧā§āϰ āύāĻžāĻŽ āĻāϰ āĻā§āϞāĻĄ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰ āύāĻžāĻŽāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āύ āĻāĻŽāϰāĻž āĻā§ āĻšāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋāĨ¤ āϤāĻžāĻ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāϏ⧠āĻŦāĻŋāĻā§ āĻšāĻžāĻĢ āĻŽā§āύ⧠āĻāĻŋāĻ āĻŋ āϞā§āĻā§āύ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻžāĻŦāĻž āϏā§āĻ āĻāĻŋāĻ āĻŋāĻāĻŋ āĻĒā§āϝāĻŧā§āĻā§āύāĨ¤
Next day, Father went and brought Aunt Esther and Dick and Mimi with him. They have been here ever since. Aunt Esther is a dear and Dick and Mimi are too jolly for words.Â
āĻĒāϰā§āϰ āĻĻāĻŋāύ, āĻŦāĻžāĻŦāĻž āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏā§āĻĨāĻžāϰ āĻĒāĻŋāϏāĻŋ, āĻĄāĻŋāĻ āĻāϰ āĻŽāĻŋāĻŽāĻŋāĻā§ āϏāĻā§āĻā§ āĻāϰ⧠āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏā§āύāĨ¤ āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻĨā§āĻā§ āĻāϰāĻž āĻāĻāĻžāύā§āĻ āĻĨāĻžāĻā§ | āĻāϏā§āĻĨāĻžāϰ āĻĒāĻŋāϏāĻŋ āĻā§āĻŦ āĻāĻžāϞ⧠āĻāϰ āĻĄāĻŋāĻ āĻāϰ āĻŽāĻŋāĻŽāĻŋ āĻāϤāĻāĻž āĻšāĻžāϏāĻŋāĻā§āĻļāĻŋ āϤāĻž āĻāĻžāώāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžā§āĻāĻžāύāĻžā§ āϝāĻžāĻŦā§ āύāĻžāĨ¤
But the best of it all is that we have relations now!Â
āĻāϰ āϏāĻŦ āĻĨā§āĻā§ āĻĻāĻžāϰā§āĻŖ āĻŦā§āϝāĻžāĻĒāĻžāϰ āĻšāϞ āĻāĻāύ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰāĻ āĻāϤā§āĻŽā§āϝāĻŧāϏā§āĻŦāĻāύ āĻāĻā§āĨ¤